Tuesday 8 July 2014

Migrating Voids - a new book by David Walker


Unputdownable?  A book about salt mining?  Never!   I still can’t believe that I could have been so completely gripped by a novel which would give Zola’s Germinal a run for its money in its grasp of technical detail.   This is a complex but untricksy narrative about absence, fatherhood and betrayal, as well as the making of a landscape on the north-west coast of England.  The treacherous, unstable beauty of the salt marshes, shifting and collapsing as a result of subterranean industrial erosion, is a powerfully dominant metaphor in this haunting and subtle Bildungsroman . The young Gideon Bradshaw, brought up in modest poverty with his mother and stepfather and painfully conscious of the loss of his natural father, takes his first steps into adulthood and discovers the wider world of Harkcliffe Hall. The house and estate are menaced by unseen, expanding voids in the old salt mines while the absence of a legitimate heir similarly threatens the survival of a once-prosperous dynasty.   Taken on as a factotum-cum-archivist by Lady Leybourne, the present owner, Gideon’s position is ambiguous.  He is asked to catalogue the family documents, but surreptitiously exceeds his brief and learns of the sinister consequences of the family’s salt-mining past.  At the same time he enthusiastically enjoys the remnants of the Leybournes’ past affluence; driving a luxury car, wining and dining with the raddled and homosexual Granville, learning from their depleted store of cultural capital.  Where exactly does Gideon stand? Employee? Surrogate son?  Catamite?  Held in affection or exploited?  The ageing  Judith Leybourne is captivating but imperious as she insists on Gideon’s dancing with her, while Granville’s apparent gratitude for sex swiftly turns to blackmail and murder when his plans to inherit are thwarted.  The decaying family at the Hall implodes and collapses as the void beneath their existence as well as their land rises to the surface.  Gideon is left watching in horror and forever changed but able to feel the solid ground of his family’s simple affection beneath his feet.   
 Reading Migrating Voids, I was constantly reminded of the great nineteenth-century novels - Great Expectations in particular. Pip’s expectations were greater than Gideon’s and he fell harder;  Lady Leybourne is not the malevolent Miss Havisham. But Joe Gargery and  Jonty Bradshaw surely have something in common.  That said, Migrating Voids is by no means a dark or pessimistic book;   Gideon has a future and a family, if not a fortune.  He also has the broad skies, the shimmering stretches of water and the landscape of the salt marshes and I hope there is a film director out there who will recognise the visual potential of this book - Walker’s writing is wonderfully cinematic and deserves the big screen.  I'm really sorry that I can't find a way of copying the cover picture which is more beautiful than this.  I love watery lndscapes. The Laugharne estuary is probably the one I know best - breathtaking and  (in my view) too good for Dylan Thomas.  However, that another story.  Meantime, don’t wait for the film of Migrating Voids - buy the  book, read it, and pass the word on!
    


Sunday 6 January 2013

Pre-Raphaelites and Translation

Bible painting goes on loan around the worldA trip to the Pre-Raphaelite exhibition at the Tate Britain wouldn't have been the place I'd have looked for a marvellous image for translation.  The composition is by Ford Madox Brown, one of the precursors of the Pre-Raphaelites and its title is Wycliffe Reading the First Translation of the Bible into English’ (1847). John Wycliffe is at the centre of the composition and in the roundel on the top right, there is a woman reading for herself - through translation into the vernacular the Bible was accessible to all whether as listeners (represented by the listeners gathered round) or directly as the woman is doing.  I don't know whether the boy holding the pile of closed bound, books is intended to represent the way in which preserving the Scriptures in Latin or Greek effectively prevented the uninitiated from hearing or reading the Word of God for themselves in a language they understand. (A fundamental tenet of the reformed Church.  It's certainly the way I interpret it while the sunny clear, blue sky of the background symbolises the clarity and light and warmth which understanding brings. 

Thursday 4 October 2012

Post Saint-Petersburg

It seems ages since I last posted anything, but  life has been pretty busy after getting back from cruising around the Baltic a few days ago.  Very good to be faced with so many different languages in such a short time, though humiliating to realise how few I knew by comparison with so many Scandinavians. I suppose any linguist will try to puzzle out different alphabets and try to guess what signs mean. It really got in the way sometimes, especially in St Petersburg - the most breathtakingly beautiful city I have ever seen bar none (yes, not even Florence or Venice or  Paris) - and I kept on being distracted from the view by trying to figure out the text on toothpaste ads! 

I've spent a lot of time this week reading the introductory posts from the MA students and am reminding of how many people simply enjoy the pleasure of translating. Finding a really good way of transferring a tricky message is deeply satisfying and I suppose that's why there is a literary translator dying to get out in so many of us - even if we know there is about as much chance of paying the mortgage by translating a novel than by writing one!

It's a paradox in some ways that most of us take such a pride in translating as well as we can when there is an opportunity. There are so many contexts in which an approximate translation is functionally perfectly adequate. It really doesn't matter if a menu, for instance, makes us laugh- 'fungal' omelettes and the like - provided that you know more or less what you're ordering.  I  suppose that's why people still undervalue translation so badly. The skill needed to translate at a high level is a very specialised one but the situations when a really skilful translation is needed don't arise often if you think of all the situations where you contrive to communicate at a basic level... more of this anon!

Tuesday 7 August 2012

Exploring Translation Theories - Pym






The view from the bridge .......






It all looked pretty simple when I was sipping pastis in the Lozère and watching a super-bloggeuse showing me how it's done. Not quite so clear when she isn't there populating the site like a demented cybergene.    I couldn't find the fancy templates she showed me,  but I thought I'd make a start anyway by posting a review of Anthony Pym's study which I wrote a few weeks ago. I think it's one of the best things around. The Clifton Suspension bridge seemed to a good image to start with - translation after all is traditionally conceptualised as a way of communicating across gaps and I've lost count  of the number of times I've read about 'transferre' and bringing across. Anthony Pym makes us re-examine the ways we conceptualise bridges in this study.  Not a beginner's guide exactly but a cure for indigestion caused by chomping one's way through too many translation theories in too short a time.  


Anthony Pym,  Exploring Translation Theories (Abingdon and New York:  Routledge, 2010)

Work on translation theory has evolved over the last decades and different approaches have multiplied.  There are many excellent synoptic introductions to the field and anthologies of key writings, but readers are frequently left confused.   Different theoretical frameworks seem to set forth contradictory or competing models.  Universalising narratives conflict.  Claims and counter-claims baffle and bewilder.  Jargon abounds, all too often distancing theory from practice and alienating translators, students and tutors alike.   Pym’s readers, as he tells us in the penultimate page of the volume, are ‘those who [are] going to do something with translation theory’.  How can these readers pick their way through this labyrinth and find a way to make theories work for them in practice?  Like Ariadne’s thread, Exploring Translation Theories helps us emerge triumphantly from the maze.
 Anthony Pym’s valuable monograph takes as a starting point the need for his readers to move comfortably between different theoretical models, or paradigms, as Pym prefers to call them.   He begins in a down-to-earth way by demystifying the term ‘theory’ itself.  All translators, he says, theorise.   It comes with the territory.   Theorising is a critical interrogation of what we are doing when we translate.    Invoking a now obsolete but enlightening definition of theory as ‘a view’ or a ‘contemplation’,  Pym suggests that all translators engage with theory each time they ponder the choices they make and the reasons for preferring one solution over another.  In other words, translators conceptualise what they are doing whether consciously or not.  By beginning in this way and stressing the act of theorising rather than the exposition of competing sets of rules or principles, Pym is able to get across the fact that theory can be dynamic rather than static, enabling rather than constraining, supple rather than rigid. It is, or can be, a practical instrument in the translator’s tool-kit.   In each of the following 7 chapters, Pym reinforces this practical message by including debating points, highlighting tensions and suggesting exploratory activities.  He encourages a dialogic approach to theory, allowing theories to ricochet and interact between and across the paradigms he identifies.   This is a welcome change from the discourses of conflict and contradiction, which so often characterise theoretical writings.    We are constantly reminded that we are free to choose our own vantage point from which we can contemplate the translation landscape we see before us.
Pym identifies 6 translation paradigms which, in line with Kuhn, he defines as sets of principles underlying different groups of theories. These paradigms are: equivalence; purposes; descriptions; uncertainty; localisation; cultural translation.  He deals with these in broadly chronological order but stresses that earlier paradigms do not cease to matter just because others have entered the arena.  His pluralistic approach is one of the most distinctive features of the book, since it encourages readers to engage actively with translation theory and construct for themselves a theoretical framework which supports their individual practice. 
The value of this structured eclecticism is particularly clear in the long section on equivalence, Pym’s first paradigm, which he subdivided into two parts, natural and directional equivalence.  He recognises that any concept of pre-existing, natural equivalence between language systems is essentialist and intellectually untenable, but argues persuasively that equivalence cannot on that account be dismissed as an outdated or simplistic concept.   In one way or another, the notion of equivalence underpins dominant Western modes of theorising translation and affects all of us who operate within that historical tradition. He freely admits that for him, as for so many of the rest of us, equivalence is social illusion but a necessary one.  We believe in it and find it useful, even if we know that our belief is not grounded in fact or certainty.  We use terms, such as ‘source’ and ‘target’,  which presuppose movement from the one to the other and suggest that there is a potentially a unidirectional relationship of supposedly ‘equal value’ which can exist between source  and target text.  There is no reciprocal expectation that the source text should be ‘equivalent’ to or representative of the target text.   This conceptual model of directional equivalence dominates much of our thinking.  In the first place, it puts the source text in pole position, while leaving the translator free to choose the kind of relationship which is deemed equivalent.  Secondly, the duality which is implicit in the moving from one side of a linguistic and cultural divide to another is reflected in other binary opposites which we have for centuries used to describe translation strategies (word-for-word or sense-for-sense, literal or free, semantic or communicative, overt or covert , domesticated or foreignised).    These polarities may not correspond to the reality of translation but the concept of moving from one defined linguistic and cultural space to another is firmly rooted and explains why in practice so many translators can relate so readily to the equivalence paradigm and why, as Pym contends, so many later paradigms respond to it in one way or another. 
By taking this inclusive approach, Pym is able to stress continuities and compatibilities rather than conflicts and contradictions when he moves on to his second paradigm which he terms the purposes paradigm.  Functionalist theories of translation widen the angle of the analytical lens to include the context of the translation and the independent life of the target text.   They dethrone narrowly linguistic theoretical models and hegemonic discourses of literary translation.  The translator is joined by clients, project managers, translation companies and all the other actors and agencies involved in the translation industry.  This may be a much comprehensive account than is offered by the equivalence paradigm  but that is no reason, Pym suggests, for throwing  the baby out with the bathwater.  We do not have to ally ourselves with one paradigm or another. We can select and make our own choices.   Battle-lines, he reminds us sceptically, are in any case liable to be a consequence of institutional rivalry.
Moving on to the descriptive paradigm, Pym again encourages a pick-and-mix approach. This seems a sensible suggestion,  given that we have to navigate the swirling waters created by a ‘loose flotilla’ of innovative scholars.  He highlights the usefulness of models which keep prescriptive and dirigiste diktats at arm’s length, even if claims to scientific objectivity are at best unpersuasive and at worst self-referentially inconsistent.   Descriptive approaches allow us to think about translation, past and present, in a detailed, empirical way.  If they do not reveal universals, they can nonetheless deepen our understanding and encourage us to reflect critically on the myriad complexities of the work we do. 
 One of Pym’s greatest strengths as a writer and theorist is his ability to make sense of the most complex philosophical debates about translation in relation to the construction of meaning.  His skill is never more apparent than in his treatment of the uncertainty paradigm.   Here again, he is able to forge links to other paradigms even if we accept that theories positing the instability of meaning detonate a depth charge under the concept of equivalence.   If human communication is indeterminate, and meaning is not fixed, how can a translator  ‘carry across’ or transfer a message from a source to target language as if it were a piece of merchandise to which a value could be attached?  Any act of communication necessarily implies transformation.   One might go further and claim that any communicative act is an act of translation, since it involves change and movement.   What are we to make of that and where does it leave the translator?  Common sense tells us that translation happens and we do, in practice, treat it is an act of communication across fixed boundaries.  Translators get paid to do it and they are judged on the quality of what they produce, which is, more often than not, described in the language of equivalence.   Does not a theory based around the impossibility of determining and transmitting meaning deny the possibility of translation altogether?  As an answer to that question, Pym points us to the sciences, where practitioners have also had to come to terms with uncertainty.   Communication across distinct language communities is possible and it is mediated by translators.  That said, the more we understand that borders and boundaries are permeable and accept that translation must be accommodated within the uncertainties of human communication, the more we shall be able to make sense of the job.   
Pym’s two final paradigms, localisation and cultural translation also deal in uncertainty, though in different ways. Both point toward a future where national and linguistic borders disintegrate.   In the digitised world of global communication, traditional concepts of linear translation give way to artificially decontextualised or ‘internationalised’ passages of text which allow translation to take place simultaneously into multiple languages, a ‘one-to-many’ pattern of translation.  Paradoxically, the process of ‘internationalisation’, which strips away cultural and linguistic specifities, fixes language and permits (albeit artificially) direct and predictable equivalence.  Translators work syntagmatically in conjunction with machines, standardising terminology and creating glossaries.  Deep asymmetries between languages emerge in this process since translation moves from the language of the central ‘internationalised ’  language to peripheral languages. The further the languages are from the centre the less complete the process of cultural relocation.  In other words localisation reconfigures relationships between cultures, changes the way in which we conceptualise translation and creates new ethical and political dilemmas.  We can only guess where this ongoing process of change will take us.
Similarly open questions abound in Pym’s treatment of cultural translation, his final paradigm.  If localisation stabilises the unstable, Pym’s cultural translation leads us in the opposite direction though into an equally unpredictable future.  Cultural translation uncouples translation from the concept of finite text production and clearly defined movement of text objects across linguistic and cultural frontiers. Migrant populations create hybrid cultural and linguistic groups as they are ‘translated’ geographically from and culturally from one place to another.  Translators inhabit vast and complex inter-cultural spaces where borders and boundaries are imprecise and fluid.  It is a dizzying and in some ways intimidating prospect and opens the way to a definition of translation so broad that it is in danger of becoming a loose metaphor for any form of cultural and linguistic interaction.  At the same time, the possibilities of cultural translation can offer a means to explore the new and rapidly changing globalised contexts within which translators operate.
Pym concludes his exciting volume with a short invitation to his readers.  He positions himself as a translator explaining that he is independent of any single paradigm.  He then suggests that we follow suit and write our own theory.   If we are going to find this useful, he advises, we should start with a question.  What is it we want to know and where can we find an answer?  In other words,  Pym’s book is all about theory in action.  How can we best engage critically with our practice and where can we find ideas and information which might help us? 
Pym undoubtedly has a gift for exposition, but this volume is much more than just another account of translation theories.   It is full of succinct, evaluative summaries, enabling readers to weigh up the strengths and weaknesses of different theories and to find answers to questions that puzzle them. There are end-of-chapter suggestions for ways in which theoretical models can be applied to practice and there is excellent supporting material on the web.   It is Pym’s no-nonsense focus on theory as a means of developing reflective practitioners that makes this volume work unique and justifies a new and revised edition.  The way we theorise translation is an ongoing process.   Global communication networks are obliging us to reconceptualise and redefine translation at every turn.  This volume may be relatively recent but a new edition will certainly be a welcome addition to translation theory when it appears.

Adrienne Mason
University of Bristol